饭团看书->武侠->哈利波特之学霸传奇->章节

关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的

热门推荐: 异侦实录 跨界刑警 从东京开始当女神 去地府做大佬 每日秒杀:我对钱不感兴趣 我真不是富家子弟啊 我在末世当司机 我家系统与众不同 我本初唐 荒野直播间

刚刚看第八章评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。

大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?

直接上原文吧:

《密室》的原文如下:“this snake, which may reach gigantic size and live many hundredsyears,born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.”

《神奇动物在哪里》的原文如下:“the first recorded basilisk was bredherpo the foul, a greek dark wizard and parselmouth, who discovered after much experimentation that a chicken egg hatched beneath a toad would produce a gigantic serpent possessedextraordinarily dangerous powers.”

jk罗琳一处用的是“a chicken's egg”,一处用的是“a chicken egg”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。

真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cock's egg,或者rooster's egg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。

而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公鸡鸡蛋这种东西……你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。

人教版《密室》强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个sirius、pettigrew式的翻译错误。

《神奇动物在哪里》里翻译成“母鸡蛋”,才是正确的翻译。

相关推荐:霍格沃茨的秘源术士霍格沃茨的风与鹰翼人在木叶,掌控十二符咒陷入我们的热恋卑鄙的体修我的法术没有攻击力霍格沃兹的法术玩家原神之贴身丘丘人原神之开局成为雷电将军贴身忍者原神,长枪依旧